sauveteur: (Feuerwehrmann)
Німецька версія

Мураха важко працює все літо у спеку. Він будує собі дім і робить запаси до зими.
Коник вважає мураху за бовдура, він сміється, танцює і грає.
Коли приходить зима, мураха живе у теплі і ситості.
Коник тремтить від холоду, не маючи їжі та притулку, і замерзає на смерть.

Французька версія )

Джерело via [livejournal.com profile] art_of_arts, [livejournal.com profile] salambo, переклад із французької мій.
sauveteur: (andrewsarchus)
Пригадалася оце нещодавня забавка північних сусідів, а саме: "вибори національного лідера". І надумав собі з’ясувати, як же ж отой "титул" має звучати мовою одного їхнього братнього народу, на теренах якого носій "титулу" певний час виконував свої професійні хвункції...

Трохи поґуґлив - здибав таке собі визначення, як "Nationaler Führer" - вже файненько... Проте, хоча й схоже, та щось не зовсім теє - певно, "братня політкоректність" спрацювала...

А коли став перекладати так, як воно годиться - за змістом себто - отут воно і вилізло:
Führer des Deutschen Russischen Reichs und Volkes
- а я ще тоді так ото собі думав: "і що ж воно мені, курва, нагадує?"
sauveteur: (poétique)
Kipling's "If" у праці Дмитра Донцова «Єдине, що є на потребу»:
Що є сила характеру?
Це є наставлення душі, оспіване в однім сильнім вірші Редьярда Кіплінга, який я, не поет, віддаю прозою:
Read more... )
sauveteur: (gothic)
Статтю під цією назвою було оприлюднено у Rzeczpospolitej 19 травня цього року. Мова йде про те, що відома світлина із зображенням вбитих дітей, що зазвичай наводилася у якості доказу злочинів УПА проти поляків на т.зв. Східних Кресах, ба більше послугувала прототипом проекту зі встановлення відповідного пам'ятника у Варшаві, виявилася доказом фальшивим.

Подаю тут зроблений нашвидкоруч переклад.
Read more... )

Українсько-польський конфлікт часів Другої Світової - трагічна сторінка нашої з поляками історії, де так чи инакше завинили обидві сторони. Наразі її намагаються використати проти нас усім відомі погані хлопці, котрі і в незалежній Україні і в незалежній Польщі завжди воліли бачити смертельних ворогів, а також їхні місцеві посіпаки. Проте, людяність і здоровий глузд у нас зазвичай переважають. І тому і з нашого, і з польського боку попри все іде рух назустріч одне одному за відомою формулою: "Перепрошуємо і пробачаємо".

P.S. За лінка на статтю подяка [livejournal.com profile] ex_nacijana, за моральну підтримку роботи з перекладу - [livejournal.com profile] pani_maidan.
sauveteur: (poétique)
Холєра ясна, які переклади люди пишуть! У дечому навіть перевищують оригінал. Я просто вражений, особливо останнім приспівом...
Read more... )

November 2014

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 22 September 2017 06:01
Powered by Dreamwidth Studios